В издательском доме «Марджани» из печати вышел перевод Корана, выполненный Бетси Шидфар (1928–1993) – выдающимся востоковедом, ученицей академика И.Крачковского.
В издательском доме «Марджани» из печати вышел перевод Корана, выполненный Бетси Шидфар (1928–1993) – выдающимся востоковедом, ученицей академика И.Крачковского.
Профессор Б.Шидфар работала в МГИМО с 1960 по 1993 г. на кафедре языков стран Ближнего и Среднего Востока. Бетси Яковлевна хорошо известна как блестящий знаток и переводчик многих памятников арабской классической литературы.
В последние годы жизни она работала над переводом Корана, но так и не успела завершить этот титанический труд. На руках у наследников Шидфар остался архивный материал, который и был передан в издательство. Почти полтора года преподаватель МГИМО и заведующий кафедрой регионоведения и исламоведения ИВМО КФУ Ренат Беккин совместно с сыном Шидфар Рамин Каземович работали над подготовкой к печати текста перевода.
Особенностью данного перевода является то, что он передает не только смысловое содержание Священной Книги, но и художественные достоинства текста Корана, написанного рифмованной и ритмизированной прозой. По оценке специалистов-корановедов, перевод, выполненный Б.Шидфар, является одним из наиболее удачных переводов Корана на русский язык.
Презентация перевода состоялась 1 декабря в Москве на книжной выставке Non-Fiction, сообщает пресс-центр КФУ.
Loading...
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.
Используется система Orphus