Перевод отличается от предыдущих попыток тем, что он легко понимается любым читателем.
В Иране выйдет концептуальный перевод Корана, сообщает
Иран 24. Перевод отличается от предыдущих попыток тем, что он легко понимается любым читателем. При осуществлении перевода ученый использовал как современные, так и классические языки с целью сделать перевод более привлекательным и понятным как для экспертов, так и для простых читателей.
В начале каждой суры (главы) предоставляется краткое ее описание, а также несколько перекрестных ссылок, которые уточняют коранические концепции верующих.
Необходимость в таком переводе ученый увидел, когда понял, что многие из известных до сих пор переводов Корана сделаны не мусульманами. Это несколько искажает восприятие Священного Писания.
Перед тем, как осуществить перевод Корана, ученый провел ряд исследований Писания и других исламских текстов с целью обогащения перевода. Он привел ряд классических и современных толкований Священного Писания.
Салами опубликовал множество книг по персидской литературе, в том числе современную и классическую персидскую поэзию, переведенную на английский язык.
Английская версия Салами сборника стихов Хафиза, который был персидским поэтом 14-го века, была неоднократно переиздана в Иране и других странах.
Ученый также перевел стихи известных деятелей современной персидской поэзии, таких как Сохраба Сепехри и Ферейдун Мошири. Перевод вышел в четырех книгах. Кроме того, Салами является автором и переводчиком более сотни книг и статей.