В Испании большинство жителей хотя бы поверхностно знакомы с арабским наследием. Однако не все знают, что Португалия тогда тоже была частью Андалусии – земли, известной как мавританской Испании. Кордова была столицей Андалусии, а на юге в Португалии располагался город Сильвеш.
Джордж Савва, доктор истории арабской музыки в Университете Торонто, изучает истоки фаду (особый стиль традиционной португальской музыки). По его словам, он берет свое начало в арабской музыке: «Техника перебирания струн на гитаре или мандолине очень схожа с техникой исполнения на арабском инструменте “уд”» (прототип лютни европейского Возрождения).
На следующий день Антонио, руководитель нашей группы, повел нас в столичный район Альфама – самое сердце Португалии. «Мы идем по арабской части Лиссабона. Его планировка не менялась с тех пор как мавры (арабы Пиренейского полуострова – прим. переводчика) построили эту часть города», – объясняет он.
«Большое количество португальцев, особенно образованная ее часть, знают, что арабы были частью нашей истории, – рассказывает Хосе Антонио Прету, бывший канадский представитель туризма в Португалии. – Они повлияли на наш язык, архитектуру, особенно на знания о навигации. Треугольный парус и астролябии, принесенные на эту землю арабами, сыграли важную роль в эпоху Великих географических открытий».
Над суетливым городом, на вершине холма Альфама возвышается арабский замок. Сегодня это свидетельство блестящего наследия арабов, мирного сосуществования образования, инноваций и культуры, повлиявших на формирование европейского Ренессанса. Хотя замок был основан финикийцами, впоследствии реконструирован римлянами и вестготами, арабы дали ему свое название – «горячая весна» – Аль-Хамма. На узких мощеных улицах с закрытыми квадратными домами чувствуется атмосфера мавританской эпохи. Вьющиеся растения, каменные вазы с цветами во дворе – кажется, что здесь больше общего с Северной Африкой, чем с Европой.
Арабы внедрили свои сельскохозяйственные технологии. Упорный труд арабов на равнинах Португалии сделал эту территорию процветающей. По сей день у португальцев в обиходе есть слово «mourejar» (в переводе – «работать как мавр»), означающее необычайное трудолюбие и упорство. Арабы расширили поля и рощи, стали выращивать абрикосы, инжир, лимоны, оливки, апельсины, гранаты, рис, пальмы, сахар, специи и многочисленные овощи. И сегодня названия фруктов и овощей, украшающих стол португальца, имеют арабские названия. По всей Андалусии арабы воздвигли оросительные сооружения, которые используются по сей день.
В 1492 году арабов изгнали из этих земель, но даже после их ухода культурное наследие арабов продолжает жить. В XVI веке Мануэль Первый, покровительствовавший плаваниям в Индию, с большим интересом ознакомился с арабской одеждой, танцами, музыкой, у арабов были также переняты специальные жгуты для лошадей.
Декоративная традиция также стала частью современной португальской культуры, найдя свое воплощение в декоративных плитках под названием azulejos (от арабского «аз-зуляй» – полированный камень). Эти прекрасные геометрические узорные плитки можно найти в украшениях стен особняков, домов, церквей, вокзалов и других зданий.
Об арабском влиянии не только на архитектуру, но и искусство, кухню можно говорить много и долго. Надеемся, что наш небольшой обзор поможет читателю понять величие исламской культуры и ее значение в истории и культуре западного мира.
Переведено специально для info-islam.ru
Источник: Saudi Aramco World
Loading...
Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите
Ctrl + Enter.
Используется система Orphus